1. <i id="wo86o"><bdo id="wo86o"></bdo></i>
          <thead id="wo86o"></thead>
        1. <code id="wo86o"></code>
        2. 映象網首頁 > 熱點新聞 > 正文

          四、六級翻譯題勁吹“中國風” 兩成考生聽力交白卷
          • 2013年12月16日 08:30

          • 來源:映象網-東方今報

            □東方今報首席記者 趙媛

            12月14日,改革后的英語四、六級考試在寒風中揭開了神秘的面紗。翻譯題大玩“中國風”,頻繁出現“造紙術”“絲綢之路”等與中國文化相關的詞匯,考生大呼“心碎一地”。

            四、六級考試變臉

            兩成考生聽力交白卷

            新題型中,最讓考生感覺“水土不服”的是聽力。“聽力得一邊聽,一邊看題,還得一邊涂卡,涂得稍微慢點就跟不上了。”河南農業大學學生張廷琪說。

            新浪還在微博發起調查“新版四級聽力你有沒有填完答題卡”, 6個小時收到了3269條網友的投票,在近一半沒有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。

            對于新“變臉”的六級

            五成網友喊“難”

            人民網的一項調查顯示,四級覺得很難的占38.5%;太簡單,輕松搞定的占6.3%;還行,比較適中的占34.3%;已經蒙了的占20.9%。

            而六級的難度讓考生覺得更大一些,其中覺得很難的占到了50.7%;認為還行的占24.8%;已經蒙了,完全沒感覺的占19.7%;只有4.8%的受調查者認為“太簡單,輕松搞定”。

            “中國風”翻譯難倒考生

            指南針譯成GPS

            據了解,四級翻譯分別是關于中國結、中國食品、茶與咖啡等,而六級翻譯是關于中秋節與絲綢之路的。一些考生感到難。

            “六級翻譯真是組團玩‘中國風’,好多可熟的詞都不知道英語怎么說。”河南大學大三學生楊波說,翻譯題中頻繁出現“造紙術”、“絲綢之路”、“指南針”等涉及中國歷史文化的內容,這些詞匯考生們都比較生疏,大家普遍感到難度不小。

            “有的考生把指南針翻譯成GPS,有的把火藥翻譯成TNT,絲綢之路翻譯成‘the road of sichou’,簡直是五花八門。”考生陳謙說,中英文之間轉換,腦子有點“短路”。如中秋月餅上印有“壽”、“福”、“和”等,“壽”給出了英文,而“福”、“和”該怎么譯,有考生無計可施,只得用中文拼音代替。

            而在作文中也出現了求職信、手機控等與時俱進或實用性強的題目。

            “這次四、六級考試的變化也反映了當下英語學習的趨勢,社會越來越注重英語的應用性,讓英語回歸交流工具的本位。”鄭州輕工業學院外國語學院書記杜洪亮說,以前學英語是為了學習西方文化,現在則是為了更好地把中國文化介紹出去。

          責編:張靜潔
          0
          我要評論
          用戶名 注冊新用戶
          密碼 忘記密碼?
          麻豆精品国产自产在线观看_国产亚洲精品第一综合麻豆_国产午夜鲁丝片AV无码_一区二区三区色视频

          1. <i id="wo86o"><bdo id="wo86o"></bdo></i>
                <thead id="wo86o"></thead>
              1. <code id="wo86o"></code>
              2. 亚洲精品成人久久久影院 | 五月激情丁香婷婷综合中文字幕 | 亚洲人成欧美中文幕 | 日韩精品一区二区在线 | 五月天丁香婷婷最新 | 亚洲人成在线亚洲人成在线 |